Jorge Aulicino es un gran poeta argentino, autor de catorce libros que este año se publicaron, todos juntos, en un solo volumen: Estación Finlandia. Poesía reunida 1974-2011. Además es periodista y traductor y administra el blog www.campodemaniobras.blogspot.com.ar en el que difunde poetas antiguos y contemporáneos, siempre con criterio exquisito y una cuidada traducción.
Probablemente para un traductor del italiano, que encima es poeta, no debe haber tentación más grande ni desafío mayor que traducir La Divina Comedia. Aulicino dice que a él le llevó alrededor de cuarenta años hacerlo. Y nos entrega una versión en el "idioma de aquí y ahora" (como reza un titular de la revista Ñ). Aulicino cuenta: "traté de acercarme a la raíz latina con la que Dante maniobraba, creando no sólo un poema, sino también un idioma, y buscando en el nuestro -en el castellano de acá- una paráfrasis natural y semejante en todo lo posible a la cambiante y múltiple materia original".
Hace algunos meses, la primera parte de su traducción, fue publicada por la editorial Gog y Magog, con ilustraciones de Carlos Alonso.
El jueves 29 de noviembre a las 21, lo tendremos leyendo un fragmento de El Infierno, alimentando "la fragua caliente de la que salían echando humo las palabras dantescas".
No hay comentarios:
Publicar un comentario